В нашей системе помет фигурирует стандартная словарная помета "устар.", которую мы обозначили соответствующим значком.
Значок при пофрагментном комментировании был оставлен и регулярно появляется в наших примерах словоупотребления "язык" для наглядного указания на то, что значение 'народ, нация' остаётся для этого слова живым в тексте поэмы Строчкова.
Это значение актуализируется в 17 из 24 словоупотреблений – более чем в 2/3. Повторять их здесь не имеет смысла.
В окончательном виде словарной статьи, сделанной по результатам работы с текстом Строчкова, этот значок убран за ненадобностью, так как значение стало актуальным в тексте.
Мы предполагаем, что столь педалируемое употребление слова в значении 'народ, нация', – это общевнутритекстовая отсылка к стихотворению А.С.Пушкина "Я памятник себе воздвиг нерукотворный".
Это один из непосредственных претекстов поэмы "Великий могук". Сравним, например текст Пушкина:
Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,
И назовёт меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.13
с текстом Строчкова (фрагмент из начала поэмы):
От тюрков прибыл пряный посол,
каракулевый куркуль,
и Посполитая Речь ведет
за осэлэдэц щирую мысль,
чухну белесую от болот
и эста с масляных мыз;
и пьяный прасол, варяжский гость,
пустынный сланник и гзак-кончак
сюда сходились, как пальцы в горсть,
не зная, с чего начать.
Но этот язык как союз – предлог <...>
У Строчкова используются настоящие и псевдонастоящие слова на языках народов СССР: "за осэлэдэц щирую мысль" – явные, не омонимичные русским словам, украинские.
Также в контексте – финноугоризм "мыза" (из эстонского) и тюркизм "каракуль".14 Появление таких слов в контексте указывает на актуализацию значения язык 2-1 'исторически сложившаяся система'.
Та же ситуация складывается и с перечислением названий разных народов и государств: "Речь Посполитая" как название страны и как "речь" (язык 2-3), – это соотносится со словом союз, предстающим в тексте одновременно в значении государства вообще, или СССР в частности, а также в качестве грамматического термина.
Есть здесь и псевдонастоящее название представителя народа – "прасол" – в дореволюционной России – 'скупщик мяса рыбы, с/х продукции'15 – это название профессии, рода деятельности человека.
Та же самая многозначность прочтения образуется в сочетании "пряный посол" – 'дипломатическая персона, которая привезла пряности' или 'способ засолки'.
Если подойти к вопросу о взаимосвязи текстов Пушкина и Строчкова с другой стороны, то получится, что многие словоупотребления язык 3-1 у Строчкова заимствованы из пушкинской цитаты "и назовёт меня всяк сущий в ней язык".
Обратим внимание на пушкинский полисемантизм –
язык 3-1 'народ, нация' и
язык 1-1 'подвижный мышечный орган в полости рта' у каждого представителя населения – все персонажи у Пушкина упомянуты в единственном числе (!), и
язык 2-1 'исторически сложившаяся система' – Пушкин "знал", надеялся, что будет переведён на национальные языки (тот самый "всяк сущий") народов России.
Последнее, и самое важное, что можно сказать по этому поводу, – значение 'народ, нация' выступает в качестве производящего при несловарных актуализациях.
Наличие и разрушение фразеологической связанности.
В тексте поэмы Строчкова с фразеологией происходят процессы, которые можно подразделить на шесть видов. Некоторые случаи трансформаций фразеологизмов могут быть занесены одновременно в несколько видов. Это говорит о ступенчатом характере изменения фразеологической связанности.
Так как подробный анализ процессов, связанных с фразеологией, был сделан в пофрагментном комментарии, мы здесь ограничимся лишь краткими обобщающими характеристиками каждой особенности.
1. Вытеснение фразеологизма омонимичной конструкцией.
Так происходит с фразеологической единицей "язык без костей" (я2). Здесь фразеологизм вытесняется полисемантизмом главного слова, которое уходит из фразеологической связанности.
То же самое можно заметить в к1 и к6, где омонимичная фразеологизму "культурный слой" конструкция вытесняет фразеологическую связь и развивает дополнительные значения, не столь крепко связанные с устойчивой номинацией.
2. Контаминация фразеологизмов.
Это отмечено в я6, где во взаимодействие вступают два фразеологизма "проглотить язык" и "язык проглотишь". Здесь "возникает новая единица ["проглотишь язык" – у Строчкова], тождественная исходной по структуре".
Контекст позволяет осмыслить эту новую фразеологическую единицу как тождественную именно этим двум исходным.
3. Актуализация нескольких значений фразеологизма одним контекстом.
Явление, распространённое в тексте Строчкова на уровне лексики, встречается и на уровне фразеологии.
Это явление отмечено в шестнадцатом примере "язык": оба значения фразеологизма "чесать язык" – 'пустословить' и 'злословить' – функционируют в контексте.
4. Лексические замены
В одном случае это – "держи за зубами стыд" из "держать язык за зубами" с замещением "язык" на "стыд" (я23), во втором – "выеденная бацилла" – из "выеденного яйца не стоит" с заменой "яйца" на "бациллу" (к7).
5. Несловарная фразеология
К рассматриваемым здесь актуализациям не относятся фразеологические единицы, которые не попали в словари по экстралингвистическим причинам.
а) Во-первых, к ней относятся буквальные значения, проясняющиеся в 13 и 14 контекстах словоупотребления "язык" – соответственно, "потёмкинские деревни", осознающиеся как деревни, а не муляжи, и "косая сажень", обретающая предметное значение.
б) Во-вторых, мы сюда добавляем значения фразеологизмов, по разным причинам не вошедшие в словари. Это "язык еле ворочается" из первого примера; "без языка" – вытеснение фразеологизма разговорным значением 'не владеющий иностранным языком' – из пятого фрагмента, и названия игрушек "уйди-уйди" и "тёщин язык" из двенадцатого словоупотребления.
"Язык еле ворочается", как мы полагаем, употребляется реже, чем "язык не ворочается", поэтому не попал в словари; его значение легко можно вывести из похожих по форме и составу фразеологизмов.
Разговорное значение фразеологизма "без языка" ещё не попало в словари, так как оно появилось недавно, по экстралингвистической причине – население России получило возможность свободно передвигаться по миру, и в некоторых странах человек оказывался, не зная языка.
Да и вообще потребность в использовании иностранных языков в нашей жизни возросла только в последние годы. Мы надеемся, что спустя некоторое время это значение будет отражено словарями.
"Уйди-уйди" и "тёщин язык" – реальные предметы, ушедшие из нашей жизни с уходом советских времён или просто с течением времени.
Мы сформулировали значение этих реалий исходя из личного опыта опрошенных нами очевидцев, так как словари не давали описаний этих предметов. Среди них был и автор поэмы "Великий могук", объяснивший значение одного из сочетаний.
6. Фразеологическое поле
Но самым интересным объектом для более подробного рассмотрения мы считаем появление в некоторых фрагментах фразеологического поля.
Наряду со смысловым полем (в другой терминологии – лексико-семантической группой), комментировавшимся на уровне слова, фразеологическое поле актуализирует элементы, повторяемые в контексте.
Фразеология, в отличие от лексики, – вещь менее повторяемая, более неожиданная, отдельные элементы фразеологических единиц иногда не дают возможности достоверно определить настоящий однозначный фразеологический контекст.
Ф.А.Литвин пишет о том же: "можно представить себе такие ситуации, в которых получают экстралингвистический смысл обычно неприемлемые сочетания, когда для снятия многозначности формулы недостаточно только семантики лексических единиц, реализующих формулу речи".16
Игра словами в таких случаях может выйти на уровень фразеологических единиц, каждая из которых выступает не только в роли самой себя, но и держит связь с теми элементами, с которыми образует фразеологическую сочетаемость.
Такой фразеологический коллаж, разгадываемый носителями языка, можно встретить в современном состоянии языка достаточно часто – взять хотя бы хохмы с "Русского радио", разрушающие фразеологическую сочетаемость, но оставляющие в своём составе указания на исходную фразеологическую единицу.
Фразеологическое поле – это возможность восполнения частей фразеологических единиц, представленных в тексте – то, что остаётся "на полях", за кадром после различных преобразований.
Иногда при анализе текста нам казалось, что всё это – не более чем рецепция, читательское восприятие. Даже хотелось не принимать во внимание материал, представляемый в этом пункте.
Однако мы решили, так как это явление встречается в тексте не один раз, а достаточно последовательно, отделить фразеологическое поле от остальных фразеологических трансформаций.
"Осколки фразеологических единиц"17 – вполне достоверные частицы языка, известные его носителям, и из них можно восстановить объём фразеологической нагруженности текста.
В четвёртом примере "язык" нам встретилось нечто, похожее на фразеологизм: "на чужом колу". Выяснилось, что это – контаминация выявленных нами фразеологических единиц.
Из смыслов единиц "в чужом пиру похмелье", "как на колу", "на чужом хую в рай въехать" (не отражённый словарями), "кол в глотку" складывается общий смысл высказывания.
В седьмом примере "язык" в контексте "язык ... приставленный к голове / не тем концом" опознаются фразеологизмы "язык плохо подвешен" и "без языка".
Они опознаются из-за того, что способ высказывания, подбор как бы "неуклюжих" стилистических средств влияет на смысл высказывания. Языковые фразеологизмы сделали бы высказывание более гладким.
Можно сравнить результат взаимодействия единиц на пространстве фразеологического поля с пониманием слова "язык" в значении 'оружие' в том же контексте.
Эта подстановка более ассоциативная, чем предыдущая, но без неё трудно представить себе один из смыслов высказывания полностью.
В десятом примере подразумеваемый нами из-за "мычанья" в контексте фразеологизм "как корова языком слизнула" позволяет выйти на ещё один возможный смысл – 'отсутствие чего-л.'
Также мы намеренно создали фразеологическое поле вокруг "косой сажени", рассмотрев стандартные употребления этого словосочетания в русской фразеологии, чтобы через фразеологический подтекст актуализировать её несловарное значение, проявляющееся в этом контексте – 'мужской детородный орган'.
Фразеологическое поле создаёт возможность бесконечной игры с системой языка.
_________
13А.С.Пушкин. Сочинения в трёх томах. М.: "Художественная литература", 1985, т.1, с. 586.
14Шанский Н.М, Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971, с. 277 и 187.
15Большой энциклопедический словарь. Издание второе, переработанное и дополненное. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия"; СПб: "Норинт", 1998, с. 953.
16Ф.А.Литвин. Многозначность слова в языке и речи. Л., 1984, с. 35.
17Л.Ф.Гончарова. Контекстуальные модификации как способ актуализации семантики фразеологических единиц в поэтической речи. //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград: "Перемена", 1996, с. 160.