Явление, которое мы называем "особой словообразовательной моделью" (ОСМ), на самом деле находится на границе между словообразованием и синтаксисом.
Это – конструкции, формально выглядящие так: "язык-[несогласованное в роде определение]".
В синтаксисе это называется приложением – конструкции типа "Москва-река". Если обращать внимание на смысловую сторону, то в случае с приложением не происходит взаимодействия смыслов компонентов, – они образуют единый общий смысл, который легко расчленяется на компоненты, понимаемые отдельно.
После разрыва синтаксической связи такого типа слова ничего от смысла не теряют: "Река называется Москвой".
В нашем случае компоненты ОСМ вступают в неразрывное смысловое единство, обмениваются коннотациями. Сближение не случайно. Они связаны крепче, чем в синтаксисе, – они теперь одно слово, по крайней мере, в анализе словоупотреблений доказано, что они воспринимаются в контексте как одно слово.4
Е.А.Земская не обнаруживает такой тип взаимодействия языковых единиц, как словообразовательный.5
У Строчкова сочетания "язык-бормотуха", "язык-панацея" и "язык-самобранка", а также "хирург-менингит" получают в контексте примерно равное количество отношений к каждому из компонентов.
Эти слова нерасчленимы, потому что в некоторых случаях словоупотреблений во взаимодействие вступают многозначные части слов, в данном случае – и каждое первоначальное слово, и морфемы, его составляющие.
На уровне словообразования, например, вполне обычное слово "приёмник" может обозначать 'прибор, устройство' и 'помещение, организация'; может каким-нибудь контекстом актуализироваться и значение 'человек'. Это происходит по причине многозначности суффикса "–ник".
Слова "самобранка" и "бормотуха", обретая в контексте дополнительные несловарные значения, обнажают свою словообразовательное происхождение, морфемный состав. В слове "бормотуха" усиливается экспрессивность суффикса "–ух".
В предисловии к "Толковому словарю русского общего жаргона" о функции этого суффикса говорится: "Суффикс –ух(а) широко используется для образования модификационных производных, передающих экспрессию грубости, пренебрежительности, ироничности. Слова на –ух(а) создаются как от нейтральных существительных, так и от сугубо книжных слов"6
В ОСМ "хирург-менингит" невозможно выявить, какой из элементов является главным, а какой – его определением.
Это наблюдение, конечно же, соотносится с неопределённой синтаксической связью, обнаруженной у Александра Левина, о которой упоминает Ольга Аксёнова: "В строке А по крыше магазина важно каркали гуляли... все же остается неясным, какое из двух слов является существительным. В данном случае можно говорить о свободе выбора и творческом прочтении читающего или слушающего".7
В ОСМ "язык-панацея" происходит размывание значения слова "язык" в пределах ОСМ – невозможно понять, какое осмысление (или какие осмысления) слова "язык" проявляется в этом микроконтексте.
В ОСМ всегда существует плотное смысловое соприкосновение между фрагментами. Это взаимодействие подробно рассматривалось в пофрагментном комментарии в случаях, где отмечено присутствие особой словообразовательной модели. Здесь мы привели только выводы, обобщающие наши наблюдения.
Исходя из всего сказанного в анализе фрагментов и в этой части, мы всё же делаем вывод, что ОСМ – существует, но по-настоящему реализуется столь редко, что ещё не попадала в поле зрения лингвистов.
Контекстуальные синонимы.
"В поэтическом языке XX века усиливаются некоторые универсальные языковые тенденции, характеризующие структуру поэтического текста. К ним относятся:
1. нейтрализация противопоставления, ведущая в сфере семантики к контекстуальной полисемии;
2. принцип повтора, проявляющийся в сфере семантики в контекстуальной синонимии. Обе тенденции знаменуют характерное для поэтического языка углубление асимметрии языкового знака"8 – пишет И.И.Пастухова в "Очерках истории русской поэзии XX в.".
Контекстуальная полисемия и актуализации разных значений омонимов одним контекстом подробно рассмотрены в главе 1 нашей работы при комментировании фрагментов словоупотреблений.
Контекстуальные синонимы рассматриваются нами здесь на примере многозначного слова "язык", значения которого, как словарные, так и выявляющиеся из контекста, достаточно конкретны, чтобы сопоставлять их с контекстуальными значениями других слов.
Контекстуальные синонимы в более узком понимании являются несловарным значением 'язык', актуализированным у слов, не входящих в синонимическое соотношение с этим словом в нормативном языковом употреблении.
Нормативная синонимия слова "язык" выглядит следующим образом:
1. язык, речь;
2. язык, стиль, слог;9
также существует отсылка на слово "нация", где в примечании к словрной статье на это слово сказано: "в XIX веке в качестве синонимов употреблялись слова "язык" и "племя", последнее в современном языке употребляется иногда в торжественной, приподнятой книжной речи".10
Следовательно, синонимы есть только у значений:
язык 2-2 'стиль'
язык 2-3 'речь'
язык 3-1 'народ'
Этого количества явно недостаточно.
Сюда подходит то же самое высказывание Строчкова о значениях слов, которое цитировалось относительно несловарных значений слова язык: "Совершенно очевидно, что ненормативное использование слов, вообще говоря, дает гораздо более широкие и разнообразные возможности для образования полисемантического высказывания".11
Там имелись в виду значения, которые слово "язык" обретает в контексте поэмы. Здесь мы демонстрируем актуализации несловарного значения 'язык', обнаруженного у других слов в тексте поэмы.
Таким образом, контекстуальные синонимы образуются по семантическому (общий компонент смысла), фонетико-графическому (похожесть в написании и произношении) и синтаксическому подобию, обнаруживаемому между словами в полисемантическом тексте.
Некоторые значения 'язык' у слов, нормативно синонимически с ним не соотносимых, были замечены нами в контекстах "культура", поэтому материал заимствуется из обеих групп, а также используется материал, находящийся за их пределами.
При каждом из синонимов по возможности показан адрес его употребления, путь переноса и словарное значение, с которым соотносится контекстуальный синоним, на уровне омонима.
Синонимы слова "язык".
Могук – трансформированная цитата в названии, подтверждается эпиграфом из стихотворения в прозе И.С.Тургенева "о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!".
Смысл её соотносится со значением язык 2-1.
Можно также заметить, что словообразовательный тип одновременно может восприниматься и как контаминация (могучий + язык), и как аффиксация редким суффиксом –ук, соотносящая это слово с такими словами, как "каюк" и "глюк" – с вариантом того же суффикса. Эти слова встречаются в тексте поэмы.
Можно также высказать наблюдение, пока не подтверждённое на уровне обобщения в работах по экспрессивному словообразованию: –ук/-юк является суффиксом негативной оценки, ср.: ГЛАВНЮК – (Инт. Резко негат.). "Главный редактор, главный режиссёр или др. руководящий административный работник в сфере культуры, сильно не нравящийся говорящему"12 – определение, найденное нами в словаре сленга, и образованное по аналогии со словом "говнюк".
я2 союз – метонимия, соотносится с язык 2-1 или язык 3-1;
я2 предлог – метафора, соотносится с язык 2-1;
я7 бормотуха – взаимодействие в составе ОСМ, в разных значениях соотносится с язык 1-1, язык 1-2, язык 2-2, язык 2-3 и др.;
я7 эталон – метафора, соотносится с язык 2-1, коннотация: норма;
я9 транквиливизор – соположение, соотносится с язык 2-3;
я9 очко – соположение, соотносится с язык 1-1;
я9 панацея – взаимодействие в составе ОСМ, в разных значениях соотносится с язык 2-1, язык 2-2, язык (несловарное) 'мат' и др.;
я9 блесна – соположение, язык 1-1, язык 1-2;
я15 самобранка – взаимодействие в составе ОСМ, язык 1-2, язык 2-3;
я15 мат – метонимия, соотносится с язык 2-1, язык 2-2;
я23 стыд – сопоставление через фразеологию с язык 1-1;
к3 свистун – метафора, язык 1-1, также в другом значении (несловарное) – 'вор' соотносится через этимологию со значениями язык 2-2, язык 2-3 'върати';
к4 арго – метонимия, язык 2-2;
мосол – метонимия, язык 1-1.
__________
4См. 7, 8, 9 и 15 фрагменты словоупотребления "язык" в данной работе.
5См.: Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.
6Земская Е.А. Словообразование (Одна из вступительных статей). // Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М.: "Азбуковник", 1999, с. XVIII-XIX.
7Аксёнова О.А. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта (Лексика и грамматика в стихах Александра Левина). [Дипломное сочинение, СПб, 1998; доступна в Интернете по адресу: http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova1.html]. Цитата из стихотворения. А.Левина приводится по изд. Левин А. Биомеханика. Стихотворения. 1983-1995 гг. М., 1995, с. 24.
8И.И.Пастухова. Поэтическая семантика и грамматика. // Очерки истории русской поэзии XX в. Грамматические категории, синтаксис текста. М.: "Наука", 1993, с. 103.
9Словарь синонимов русского языка в двух томах. Под ред. А.П.Евгеньевой. Т. 2, Л.: Наука, 1971, т. 2, с. 699.
10Словарь синонимов русского языка в двух томах. Под ред. А.П.Евгеньевой. Т. 1, Л.: Наука, 1970, т. 1, с. 622.
11Строчков В. По ту сторону речи. Послесловие от автора. // Глаголы несовершенного времени. М., 1994, с. 394.
12Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. Сленговые слова и выражения 60-90-х годов. Под ред. А.Н.Баранова. М.: Метатекст, 1997, с. 57.