К этому фрагменту существуют отсылочные авторские комментарии: "писсантская – См. К. Воннегут. "Колыбель для кошки"; башня Сююм-Беки – "Падающая" башня в Казани".57 Этот ряд ассоциативных контаминаций создаёт однозначный смысл – падающая башня. Прямо не упомянута знаменитая Пизанская башня.
Выражение "Вавилонская башня", подразумевающееся в тексте поэмы, возникло от библейской легенды о сооружении в древнем Вавилоне башни до небес с целью добраться до Бога; разгневанный Бог разрушил её и смешал языки людей, строивших башню, чтобы они не могли понять друг друга.58
У Курта Воннегута в романе "Колыбель для кошки" о писсантах сказано следующее:
"Писсант – это такой тип, который воображает, будто он умнее всех, и потому никогда не промолчит. Что бы другие ни говорили, писсанту всегда надо спорить. Вы скажете, что вам что-то правится, и, клянусь богом, он тут же начнет вам доказывать, что вы не правы, и это вам нравиться не должно. При таком писсанте вы чувствуете себя окончательным болваном. Что бы вы ни сказали, он все знает лучше вас".59
Исходя из этого, можно предположить, что языки сплетаются в споре, несловарное значение слова язык здесь – 'точка зрения, мнение'.
В контексте со словом "Вавилон" как метонимией Вавилонской башни слово языки понимается, в первую очередь, как множество языков 2-4 'систем знаков', но можно здесь найти и значение множества языков 2-2 'совокупностей средств выражения в общенародном языке [общенародных языках], стилей'.
Атеистически разрушает картину значение языки 2-1 'исторически сложившиеся системы' – по библейской легенде, история выглядела по-другому. То, что строящиеся башни падают а косая сажень стоит колом, – создаёт неестественность описываемого в тексте, декларирует неисторический взгляд на мир.
Фразеологизм косая сажень – 'русская мера длины, равная 2,48 м'60 – в тексте Строчкова полностью утратил своё прямое значение и используется на протяжении поэмы Строчкова с несколькими разными индивидуально-авторскими смыслами.
Можно предположить, что это – одна из разновидностей семантической транспозиции, реализующейся на протяжении всего текста. "Транспозиция, предполагающая употребление языкового знака в нетипичной для него функции, обычно рассматривается как один из видов морфолого-синтаксического или лексико-семантического способов словообразования, она связана с изменением категориальной принадлежности слова, а часто и его значения, с изменением функций грамматической формы или конструкции".61 "Косая сажень" получила предметное значение, осмысляемое по-разному в разных контекстах.
В языке есть фразеологические единицы с использованием словосочетания "косая сажень" – о человеке (как правило, мужчине) могучего телосложения говорят "косая сажень в плечах", о высоком человеке, мужчине – "ростом косая сажень".62
В том, что косая сажень стоит колом, тоже видится мужское начало. В этом контексте она выступает в такой функции, что всё происходящее можно принять за описание начала полового акта. Сплетающиеся языки могут восприниматься и как языки 1-1 'подвижные мышечные органы в полостях ртов', и как сплетающиеся 'другие части тела': руки, ноги, половые органы.
Их можно обозначить как языки 1-4 'что-нибудь, похожее на язык по форме или другим признакам', но при этом слово языки получает несловарное значение 'части тела'.
И к первой (язык 2-), и ко второй (язык 1-) совокупности значений в этом контексте примыкает значение языки 3-1 'народы, нации', главное из значений в контексте всего фрагмента, если полагать библейский подтекст как доминирующую составляющую смысла.
Фрагмент 15
Пейзане беседуют. Пастораль.
Их речь течет, как паста-томат.
Два слова в связке на полтора –
язык-самобранка, мат.
1-4, 2-1, 2-2, 2-3, 2-4.
О языке-самобранке шла речь как об особой словообразовательной модели в комментариях к седьмому фрагменту. Слово язык в этом контексте проявляет следующие значения:
язык 1-4 'о чём-либо, по форме или сходству напоминающем язык' – скатерть-самобранка как язык;
язык 2-2 'совокупность средств выражения в общенародной системе, стиль' – язык-самобранка, матерные выражения как стиль, язык выражения мыслей;
язык 2-3 'речь, способность говорить' – способность говорить бранной лексикой, речевая ограниченность;
язык 2-4 'система знаков, передающих информацию' как особая табуированная подсистема общенародного языка 2-1; и сам
язык 2-1 'исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе'.
Последнее значение отсылает к тому, что происходит со смыслом слова язык во втором фрагменте, когда получается, что пятый омоним слова "мат" – 'неприличная, оскорбительная брань, сквернословие' становится ситуативным синонимом к слову язык 2-1.
Другой омоним слова "мат", два значения которого противоречат друг другу по характеристике фактуры, соотносится со словом самобранка ('волшебная скатерть').
2. мат 1. 'плетёнка из какого-либо грубого материала, используемая обычно как подстилка на пол или для укрытия растений в парниках от холода';
2. мат 2. 'мягкая подстилка в виде матраца, тюфяка, предохраняющая спортсмена от ушиба при падении со снаряда или на прыжке'.63
С пейзанами – крестьянами в несколько сентиментальной номинации – соотносится первое значение второго омонима слова мат – 'плетёнка, <...> используемая <...> для укрытия растений в парниках от холода'. Это значение имеет отношение как к сельскому хозяйству, так и к самобранке – посадки, спасённые от морозов, могут вырасти, созреть и стать едой – тем, для образования чего и существует скатерть-самобранка.
Можно привлечь внимание и к сочетанию паста-томат. Этой пасте уподобляется речь. Во-первых, томатная паста реже, чем другие товары, пропадала с прилавков в советское время – эта советская невкусная специя всегда и всюду продавалась на вес, но мало кто её покупал. Так же и речь – она постоянна, но необязательна.
Во-вторых, консистенция томатной пасты зависит от того, насколько её разбавляли. Если речь течёт как паста-томат, то её скорость, возможно, тоже зависит от того, насколько она разбавлена (приправлена) матерной лексикой.
Можно заметить фонетическое сходство между пасторалью и пастой – словами, стоящими в близком контексте. Идиллическое мировосприятие, подчёркнутое также словом пейзане, и его разрушение, деидиллизация – труженики села эпохи пустых магазинов, беседующие посредством языка, который сам за них бранится.
Примтивный образ мира отражён с помощью слов, присутствующих в тексте.
Самобранка предполагает какое-то застолье, пир (этимология: пити).64
Паста-томат, имеющаяся в продаже, проблему закуски не решает, поэтому в функции еды начинает выступать язык.
Это не язык 1-2 'такой орган животного как кушанье', деликатес (откуда ему взяться у крестьян?), и, скорее всего, даже не язык 1-1, ощущение которого во рту может показаться закуской.
Как это ни парадоксально, наиболее правдоподобным оказывается значение язык 2-1 'исторически сложившаяся система' с контекстной модификацией этого значения – "мат".
При употреблении алкогольных напитков вместо закуски используется матерная брань.
Фрагмент 16
Седьмым коленом интеллигент
изящно чешет язык.
1-1, 2-1, 2-2, 2-3, 3-1
В этом фрагменте сразу становится заметной неоднозначность управления – первое прочтение: интеллигент чешет язык коленом, то есть ногой, как животное. Причём, коленом седьмой ноги, которой не может быть ни у человека (у которого их 2), ни у животного (у которого их 4), ни у насекомого (у которого их 6), разве что – у паука (у него их 8).
Второе прочтение: интеллигент в седьмом поколении занимается пустословием или злословием.
У фразеологизма чесать язык словари выделяют два значения:
1. 'говорить о пустяках, пустословить, болтовнёй отвлекать кого-либо; затягивать время с какой-либо целью; говорить забавно, дружески болтать, балагурить';
2. 'распространять слухи, сплетни; злословить'.65
Оба значения приложимы к речи интеллигента, поэтому значение фразеологизма полностью входит в контекст. Первичная фразеологическая образность складывается из значений: язык 1-1 'подвижный мышечный орган в полости рта'. Так как это часть тела, то его можно при желании потрогать и даже, наверное, почесать.
Вторичную образность можно увидеть в актуализации значений: язык 2-2 'стиль', язык 2-3 'речь' и язык 2-1 'исторически сложившаяся система'. Эти значения приводятся в порядке убывания их актуальности для контекста.
В то же время здесь присутствуют и элементы, вытесняющие фразеологизм. Это омонимия форм творительного падежа. "Творительный падеж – одна из ведущих фигур грамматики поэзии в XX веке".66 В этом контексте наиболее вероятна обстоятельственная функция творительного падежа: творительный инструмента, орудия.67 Седьмое колено оказывается орудием для чесания языка.
Вторая функция творительного падежа, обнаруживаемая в этом контексте, – определительная: это творительный разъяснения.68 Потомственные интеллигенты сплетничают о людях, которых считают ниже своего уровня.
Термин интеллигенция достаточно молодой – он "введён в XIX веке писателем П.Д.Боборыкиным и из русского перешёл в другие языки".69
Слово колено, имеющее несколько значений, может восприниматься в контексте как 'часть ноги, в которой находится сустав, соединяющий бедро и голень' (1) и как 'разветвление рода, поколение в родословной' (9).70
Возможно, слову колено в первом из приведённых здесь значений более подходит орудийное значение творительного падежа, так как колено – часть тела. Но трудно представить себе, как чешут язык коленом: это действие неестественно, неудобно.
Примем во внимание тот факт, что колено – седьмое, и как было предположено выше, – его владелец – паук, так как колен у обычного человека – два.
__________
57 Владимир Строчков. Глаголы несовершенного времени. Избранные стихотворения 1981-1992 гг. М.: "Диас", 1994, с. 256.
58 Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. Составитель А.И.Фёдоров, М.: Цитадель, 1997, т. 1, с. 23.
59 Курт Воннегут. "Колыбель для кошки" (1963). Перевод Р. Райт-Ковалевой. Изд: "Сирены Титана" - Ставропольское книжное издательство. Цитата из части 59. "Пристегните ремни".
60 Большой энциклопедический словарь. Издание второе, переработанное и дополненное. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия"; СПб: "Норинт", 1998, с. 1049.
61 Николина Н.А. Экспрессивные возможности транспозиции в художественной речи. // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка (межвузовский сборник научных трудов). М., 1988, с. 116.
62 Взято из: Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. Составитель А.И.Фёдоров, М.: Цитадель, 1997, т. 2, с. 212.
63 Все значения слова "мат" приведены по: Большой толковый словарь русского языка. СПб: "Норинт", 1998, стр. 524.
64 Шанский Н.М, Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971, с. 339.
65 А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: "Русские словари", 1997, с. 827-828.
66 Е.В.Красильникова. Соотношение грамматики поэтического и общелитературного языка. // Очерки истории русской поэзии XX в. Грамматические категории, синтаксис текста. М.: "Наука", 1993, с. 229.
67 См.: И.Г.Милославский. Значения, выражаемые формами падежей. // Современный русский язык. Под ред. В.А.Белошапковой. М.: "Азбуковник", 1997, с. 496-499, формулировка названия функции цитируется со стр. 497.
68 См.: Русская грамматика. М.: "Наука", 1980, т. 2, с. 66.
69 Большой энциклопедический словарь. Издание второе, переработанное и дополненное. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия"; СПб: "Норинт", 1998, с. 452.
70 Большой толковый словарь русского языка. СПб: "Норинт", 1998, с. 439. В скобках указан номер значения в словарной статье.