На фоне упоминания игрушки "уйди-уйди" – аттракционной, парковой, продававшейся в советское время по большим праздникам в дни народных гуляний, тёщин язык тоже можно воспринять как название игрушки. Между этими предметами обнаруживается сходство: их берут в рот и дуют в них. Но эффект получается разный: тёщин язык разворачивается при надувании и сворачивается при отсутствии потока воздуха (есть разновидности, пищащие при разворачивании), а "уйди-уйди" устроено противоположным образом.
Владимир Строчков рассказывает в одном из писем: "Уйди-уйди – это пищалка с надетым на нее с одного конца шариком (а подчас и просто крашеным презервативом). Вы ротом надуваете шарик через свободный конец пищалки, при этом раздаются омерзительные и довольно сексуальные хрипы и вопли. Потом, засунув себе в рот грязный палец, затыкаете отверстие пищалки и извлекаете ее изо рта. Затем по мере надобности отпускаете палец от отверстия – хоть совсем, хоть в импульсном режиме. В первом случае получается непрерывный гнусавый и пронзительный вой в течение недолгого времени, потребного на то, чтобы из презерватива вышла вся его (гандонизированная бывшая ваша) прана; во втором этот гнусавый вой превращается в некое подобие гнусавой же азбуки Морзе. Это игрушка времен моего золотого детства. <...>". (Стиль автора сохранён.)
Этот рассказ приведён, чтобы объяснить появление в тексте Строчкова рядом с "уйди-уйди" бычьего пузыря, служившего когда-то материалом для изготовления презервативов.
И "уйди-уйди", и тёщин язык используют для того, чтобы дразнить.
Названия этих игрушек – фразеологические сочетания, пока не вошедшие во фразеологические словари.
Тёща и своеобразное к ней отношение (от иронии до ненависти) – важный элемент советской культуры и традиции быта, связанный с жилищной ситуацией в советском обществе, когда несколько поколений одной семьи жили на одной жилплощади.
Кроме названия игрушки – затхлой, уже пришедшей в негодность, из контекста выводятся следующие значения словосочетания затхлый тёщин язык:
язык 1-1 – язык как 'подвижный мышечный орган в полости рта' у тёщи, у которой плохо пахнет изо рта;
язык 1-2 – 'блюдо, кушанье' из языка, приготовленное тёщей, или которое она ест, но в любом случае – несвежее;
язык 1-4 – 'что-то, похожее на язык; какой-либо продолговатый предмет', принадлежащий тёще, старый, пропахший тёщей;
язык 2-1 – 'исторически сложившаяся система' – язык, на котором говорит тёща (это не обязательно русский язык; можно даже сказать, что это язык, владение которым выделяет тёщу из всей остальной семьи; странный язык – мёртвый язык, например, латынь, иврит и т.п.; или слишком правильный, литературный (неживой) русский язык; или какой-либо иностранный язык, которым никто кроме тёщи не владеет, а она сама владеет им хуже, чем надо; или язык, который она знает, сам по себе вызывает неприятные ассоциации)
язык 2-2 – 'совокупность средств выражения', стиль, который тёща использует при общении, специфический или устаревший;
язык 2-3 – 'речь, способность говорить' тёщи (можно предположить, что она чего-то не выговаривает или слишком разговорчива, болтлива, говорит много по пустякам);
язык 2-4 – 'система знаков, передающих информацию', эту систему использует тёща (непонятную, несовершенную, странную);
язык 3-1 – 'народ, нация', к которой принадлежит тёща, национальность тёщи.
Самое приблизительное, неопределённое в этом контексте значение – язык 1-4, но мы не станем исключать его из списка, в отличие от значения язык 2-6 'пленник', язык 1-4 вписывается в сочетаемость (неодушевлённое, как, впрочем, и значение язык 3-1 'народ').
Последнее, что можно здесь добавить: сочетание уйди-уйди во втором употреблении может восприниматься как повелительное наклонение глагола, повторённое дважды в обращении к тёще. Это может выглядеть как заклинание или заговор.
Вспомним о том, что словом можно убить53, а также то, что слово "уйти" может выступать в функции эвфемизма слова "умереть"54, то есть контекст скрывает пожелание смерти тёще.
Таким образом, в одном слове объединяются сакральное и балаганное, стираются границы между ними.
Фрагмент 13
Фанерный мрамор. Эрзац-гранит.
Язык потемкинских деревень
прилавок с памятником роднит
и клюкву с кровью из вен.
2-1, 2-2, 1-3, 3-1.
Язык потёмкинских деревень – в первую очередь, знаковая система (язык 2-4), объединяющая, роднящая настоящее (истинное) с ненастоящим (фальшивым). Такая знаковая система не может сложиться исторически.
Выражение потёмкинские деревни – 'о чём-либо специально устроенном для создания ложного впечатления видимого, показного благополучия, скрывающего истинное положение, состояние чего-либо' – возникло после того, как князь Г.А.Потёмкин перед посещением Крыма Екатериной II приказал установить на пути следования императрицы декоративные подобия селений, чтобы убедить её в успехах своей деятельности на юге России.55
Той же самой цели – уравниванию настоящего и ненастоящего – служит и аллюзия из "Балаганчика" Блока: "язык <...> роднит <...> клюкву с кровью из вен". Воспроизведём блоковский контекст:
Страшный чорт ухватил карапузика,
И стекает клюквенный сок.
<...>
Вдруг паяц перегнулся за рампу
И кричит: "Помогите!
Истекаю я клюквенным соком!
Забинтован тряпицей!
На голове моей – картонный шлем!
А в руке – деревянный меч!"
Заплакали девочка и мальчик,
И закрылся весёлый балаганчик.56
Блок не произносит слова "кровь", клюквенный сок выступает заместителем крови в ситуации с ненастоящими персонажами. Строчков уравнивает игрушечную, фальшивую, и реальную ситуации, находя некую знаковую систему объединителем.
Благодаря полисемии слова "язык" в тексте Строчкова настоящее и ненастоящее приходит во взаимодействие. Знаковая система уравнивает истинное и ложное, которые взаимодействуют в контексте. На грани истинного и ложного происходят и дальнейшие актуализации слова "язык".
Можно предположить, что язык потёмкинских деревень в данном контексте становится ничем – как язык, на котором говорят в потёмкинских деревнях, диалект этих мест.
Диалект несуществующих, незаселённых территорий – ещё одно несловарное значение слова язык. Это значение можно соотнести со словарным язык 2-2, в этом контексте: 'совокупность средств выражения', соответственно, актуализируется и значение язык 2-1 'исторически сложившаяся система'. Это происходит, несмотря на то, что в начале нашего комментария мы придерживались точки зрения, что это значение слова "язык" не может быть актуализировано контекстом, не может "роднить".
Два прочтения противоречат друг другу: одно из них принимает во внимание смысл выражения "потёмкинские деревни", другое – не принимает: если иметь в виду какие-то настоящие деревни. Многозначность сочетания определяется на уровне истинности-ложности существования этих деревень.
Также контекстом актуализируется значение язык 3-1 'народ, нация'. Народ может пониматься и как коренное население этих земель (население, которого не было), и как люди, заселившие эти территории при Потёмкине (люди, которых не появилось).
И ещё более гипотетическое, самое незначительное, но присутствующее в контексте значение – язык 1-3 'в колоколе' – предположим, что в потёмкинских деревнях были колокольни с колоколами.
___________
53 См. об этом в анализе седьмого фрагмента ("язык, приставленный к голове").
54 См об этом: Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: "Языки русской культуры", 1996, с. 390.
55 Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. Составитель А.И.Фёдоров, М.: Цитадель, 1997, т. 1, с. 196.
56 Александр Блок. Избранные произведения. Л.: Лениздат, 1970, с. 111. Стихотворение написано в 1905 году.