Язык в этом фрагменте предстаёт и как язык 1-4 'что-то, напоминающее язык по форме или образному сходству', например, операционный стол, и как язык 2-2 – 'стиль'.
Прояснение этого значения контекстом основывается на семантике и этимологии жаргонного "лечить" – врать, синоним которого врачевать встречается в тексте. "Лечить" в сленговом значении – 'обманывать кого-л.'37 (подразумевается – лечить от наивности). Соответственно, врач – тот, кто врёт (этимология: от вьрати – говорить38).
Поскольку такое "лечение" (ложь) осуществляется с использованием "языка" как знаковой системы, в этом контексте есть значение язык 2-4 – 'система знаков, передающих информацию'. Или лечение осуществляется с помощью языка 2-1 – 'исторически сложившейся системы звуковых, словарных и грамматических средств'.
Во фрагменте упоминаются названия двух заболеваний головного мозга: энцефалит, менингит. В коде лжи болезнь предстаёт лечением уже не в жаргонном, а в нормативном значении, так как всё наоборот. Болезни участвуют в "лечении" либо в качестве субъекта действия, либо в качестве инструмента.
Выражение врачевать с корнем похоже по созвучию на "корчевать", это и делается всегда с корнем. Эта операция совершается клещами, также обозначенными в контексте, и это обозначение ориентировано на два прочтения: клещи 1 (насекомые, являющиеся переносчиками энцефалита) и клещи 2 (инструмент для вырывания с корнем зубов или миндалин).
Корчуют, как правило, деревья, кусты, но чаще всего – пни. Поэтому можно предположить, что мозги уподобляются пням. Пень в одном из значений – 'о глупом, бестолковом или бесчувственном человеке' (2. разг.-сниж.).39 Из контекста не следует, на кого рассчитан такой способ врачевания, – на бесчувственных и глупых людей, или же на всех людей, чтобы сделать их пнями – бесчувственными или глупыми.
Этот вопрос не решается и названием выполняющего эту операцию: хирург-менингит. Попутно возникает и такой вопрос – хирург-менингит – это: врач, больной менингитом, или заболевание менингит, выступающее в функции врача? Возможно и то и другое.
В коллективной монографии "Русский язык конца ХХ столетия" присутствует такое странное наблюдение: "Слова из семантического поля болезни внутри политического контекста развивают значения, не [? – ДС] связанные с политикой. Так, у слова склероз развивается значение "отсутствие памяти на что-то (склероз гражданской совести), аллергия приобретает значение "неприятие", "отталкивание от чего-то" <...>. Некоторые переносные употребления слов этой группы отмечены в словарях (болезнь, лекарство, агония, паралич и др.)".40 Переносные значения такого типа часто обнаруживаются в текстах Строчкова. Не в таком ли значении употребляется менингит?
Подводя итоги, надо заметить, что в особой словообразовательной модели – парных сочетаниях существительных – всегда происходит взаимодействие семантик компонентов до состояния неразложимости, неразрывности.
Фрагмент 9
И верным курсом лоботомий
за нос ведя корабль дураков,
как верный лоцман неутомим,
гребет на мертвый прикол
транквиливизор, орлиных бельм
просветленное голубое очко,
язык-панацея от всех проблем,
блесна с уютным крючком.
2-1, 2-2, 2-3, 1-4, 1-1, 1-1, 1-2.
При самом поверхностном взгляде можно отметить, что вместо дефиса в этом тексте вполне могло бы стоять тире. Но объединение в одном контексте, в одном смысловом поле неоднозначностей на разных уровнях языка существенно усложняет ситуацию.
Во-первых, здесь имеется омонимия слов прикол:
1. Прикол – 'свая, кол, вбитые в землю (для причала лодок, судов, для привязывания животных и т.п.)'.
2. Прикол – 'шутка, розыгрыш'.41
Известно, что второй омоним попал в словари существенно позднее, чем распространился в разговорном языковом употреблении. Слово прикол в его жаргонном значении успело утратить часть экспрессии ещё до того, как попало в словари.
Возможно, именно этот факт отражён в тексте Строчкова эпитетом "мёртвый". Это уже не первое явное пересечение хода мысли поэта и составителей словарей (первое – "уздечка под языком").
Параллельно в контексте имеется подобное употребление слова "гребёт". Буквальное значение глагола "грести" – 'работать веслом, вёслами для приведения в движение лодки, плота и т.п., направляя их куда-л.'42 не противоречит в контексте сленговому значению: 'идти куда-либо, откуда-либо'.43
В тексте поэмы заметна контаминация значений омонимов "прикол" и "гребёт", контекст содержит обе программы для реализации значений, и значения слов (нормативное и сленговое) сами поддерживают друг друга.
Во-вторых, контаминированное образование "транквиливизор" (транквилизатор + телевизор), обозначающее один из субъектов действия, стоит рядом со словосочетанием "орлиных бельм / просветлённое голубое очко". Это словосочетание заключает в себе несколько внутренних противоречий и неоднозначностей.
В контексте фрагмента острое зрение орла соседствует с бельмом у него на глазу, множественное число ("орлиных бельм") даёт нам понять, что эта ситуация повторяется более одного раза, глаз у орла – два; нетрудно себе представить или одного слепого орла, или нескольких полуслепых орлов. Эта ситуация в природе если и встречается, то достаточно редко.
Остальной контекст достаточно просто перечислить: разговорное выражение "на голубом глазу" 'с притворной наивностью', не попавшее в словари (соотносится с "кораблём дураков" в контексте); употребление слова очко, с которым согласовано слово голубое. У слова очко словарь сленга выделяет 4 значения:
1. 'глаз';
2. 'заднепроходное отверстие';
3. 'унитаз';
4. 'туалет'.44
Конечно же, речь может идти здесь и о сантехническом оборудовании голубого цвета. В этом же образном поле находится и такое понятие, как "сидеть орлом на очке".
Просветление, относящееся к голубому очку и ещё раз десакрализуемое блесной и транквиливизором – телевизором, голубым экраном (сравнивающимся в контексте с очком во всём разнообразии актуализаций перечисленных сленговых значений), являет собой ещё один особый тип зрения, наряду с орлиной зоркостью и бельмовой слепотой.
Казалось бы, литературный язык должен стать панацеей от жаргонных словоупотреблений. Слово проблема может восприниматься здесь как заместительное слово без собственного лексического значения, и такая его интерпретация не противоречит контексту.
Но выражение язык-панацея стоит в одном перечислительном ряду со словами транквиливизор, очко и блесна, такой язык не может спасти, он существует в том же пространстве, что и жаргон.
В этом контексте предпосылки для выявления значений слова язык ослаблены, всё же осмелимся предположить, что здесь работают значения язык 2-: язык 2-1 'исторически сложившаяся система', язык 2-2 'стиль', язык 2-3 'речь', а также значение:
язык 1-4 'что-то, напоминающее язык'.
Последнее из перечисленных значений соотносится с блесной, похожей на язык 1-1 'подвижный мышечный орган', или на язык 1-2 'кушанье из этого органа', используемое как приманка. Поэтому и крючок с насаженным на него деликатесом назван уютным.
Можно предложить ещё одну трактовку того, почему язык входит в контекст "язык-панацея от всех проблем": имеется в виду использование ненормативной лексики как способ психологической разгрузки в стрессовых ситуациях.
В такой интерпретации у слова язык актуализируется значение 2-1 'исторически сложившаяся знаковая система' и производное от этого значения несловарное значение 'мат'.
В подтверждение этой интерпретации можно углубиться в историю и этимологию русского мата (производные от "уд"), и соотнести это с блесной и крючком, появляющимися в следующей строке. Они являются частями, деталями удочки, этимологически родственной производящему матерного слова.
__________
37 Т.Г.Никитина. Так говорит молодёжь. Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. Издание второе, исправленное и дополненное. СПб: "Фолио-пресс", 1998, с. 227.
38 Шанский Н.М, Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971, с. 95.
39 Большой толковый словарь русского языка. СПб: "Норинт", 1998, с. 791.
40 О.П.Ермакова. Семантические процессы в лексике. Разрушение прежней смысловой корреляции в политической лексике и возникновение новой. // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: "Языки русской культуры", 1996, с. 54.
41 Оба значения приводятся по: Большой толковый словарь русского языка. СПб: "Норинт", 1998, с. 980.
42 Большой толковый словарь русского языка. СПб: "Норинт", 1998, с. 227.
43 Т.Г.Никитина. Так говорит молодёжь. Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. Издание второе, исправленное и дополненное. СПб: "Фолио-пресс", 1998, с. 91.
44 Т.Г.Никитина. Так говорит молодёжь. Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. Издание второе, исправленное и дополненное. СПб: "Фолио-пресс", 1998, с. 306.