"Большой толковый словарь" выделяет у слова "сальный" следующие значения:
Сальный 1:
1. 'имеющий отношение к салу (сальные железы, сальная свечка)';
2. 'отличающийся высоким содержанием сала';
3.'оставленный салом, жиром (о пятнах и т.п.)';
4. 'жирный, лоснящийся от грязи, засалившийся';
Сальный 2 – 'непристойный, циничный' (от фр. sale).19
Значение сальный 1-1 распадается на два – (а) 'выделяющий сало'; (б) 'сделанный из сала'. Все остальные значения омонима сальный 1 тоже можно охарактеризовать как 'имеющий отношение к салу'. Это словарный синкретизм, разрешением которого может служить ещё один знак в номере значения:
сальный 1-1а выделяющий сало;
сальный 1-1б сделанный из сала.
Мы убираем первоначальное словарное определение, потому что оно оказалось более расплывчатым, чем нам нужно. В контексте актуализируются не все значения слова "сальный", входящие в словарную статью.
Рассмотрим, какие из словарных значений актуализируются в этом контексте и как это происходит. Словосочетание "сальный язык" может пониматься четырьмя способами:
Сальный 2 язык 2-2 язык непристойностей, словесная форма выражения цинизма', фразеологически связанное со значением второго омонима сальный.
Сальный 1-2 язык 1-2 'отличающийся высоким содержанием сала, жира, язык как продукт питания', значение буквальное, но нереалистичное, так как язык всё же – мышечный орган, сальные железы на нём не располагаются.
Сальный 1-4 язык 1-1 'засаленный, запачканный жирной пищей, испытывающий неприятные вкусовые ощущения подвижный мышечный орган в полости рта'.
Сальный 1-1а язык 1-1 – 'орган в полости рта, на котором расположены сальные железы', – как уже было отмечено выше, сальные железы на языке не располагаются, поэтому значение тоже гипотетическое.
При этом язык – "на чужом колу". Этому есть несколько фразеологических объяснений. Фразеологизм "в чужом пиру похмелье" только отчасти реализует смысл этого фрагмента подтекста. Значение фразеологизма: 'неприятности из-за других людей, из-за чужой вины', (исконно: похмелье – продолжение пира, складчина; для нового человека это несправедливо).20
К этому надо добавить фразеологический и метафорический языковой фон слова "кол", точнее, "на колу", – например поговорку "на колу мочало – начинай сначала", первая часть которой почти полностью присутствует в контексте.
Также в языке существуют выражения: "кол в глотку" – 'пожелание бед, неприятностей'21; "как на колу" – 'с большими бытовыми неудобствами, неустроенно' (от "как сорока на колу вертится").22
При сопоставлении этих фразеологизмов уже начинает вырисовываться смысл высказывания.23
Владимир Строчков предлагает понимать этот фрагмент как трансформацию другого фразеологизма, по понятным причинам не попавшего в словари – "на чужом хую в рай въехать". Этот смысл эксплицирован в строке "мочалом без мыла в рай".
Значение указанного фразеологизма близко к грубому разговорному, но менее образному "сесть [кому-то] на хвост" (в "Словаре русского сленга" оно даётся в другом варианте: "падать на хвост" – 'стремиться выпить и развлечься за чужой счёт'24). Возможно, выражение "сесть/падать [кому-то] на хвост" с таким значением является эвфемизмом предыдущего.
Также в контексте реализуются значения: язык 2-6 'пленник', казнённый сажанием на кол, и язык 3-1 'народ, нация', которую казнили таким же образом.
Фрагмент 5
Хрипят динамики без языка,
из них свисают связки вязиг
2-4, 3-1, 1-3, 2-3.
В первую очередь, конечно же, имеется в виду значение
язык 1-3: динамик похож по форме на колокол без языка.
Ещё один образ, угадывающийся в этом фрагменте, находится почти за пределами словарных значений слова язык – на грани значения язык 2-4: 'система знаков'. Всю первую строчку можно понять: динамики хрипят нечленораздельно – "без языка", следовательно, их невозможно понять; нет коммуникации как таковой, а, следовательно, и системы знаков нет как таковой, она не используется; нет ничего, что могло бы быть языком.
Фразеологизм без языка – 'кто-либо утратил способность говорить, произносить слова, немой'25
, использующийся в современной разговорной речи совсем в другом значении 'не владеющий каким-либо иностранным языком'.
Это даёт возможность заметить в сочетании "хрипят динамики без языка" такие значения:
1. технические неисправности (хрип в динамиках, трансляция шумовых помех),
2. плохое качество вещания (нечленораздельная речь),
3. "железный занавес" (запрет на трансляцию по советскому радио некоторых песен на некоторых иностранных языках),
4. бессмысленность пропаганды по радио,
5. неполная (скрываемая от масс) информация;
а ещё динамики хрипят без языка 3-1 – вещание без народа, без слушателей, ни для кого.
Связка и вязига – слова этимологически родственные. Вязига – "употребляемые в пищу сухожилия из красной рыбы, связки, лежащие вдоль всего хребта"26 – по определению словаря Даля (подчёркивание моё – ДС). Этимологический словарь Фасмера даёт такую версию происхождения этого слова: "вязига – "сухожилия из спины осетровой рыбы" <...> По-видимому, производное от *vezъ "связь", русск. вязы мн. "затылок, позвонок, шея".27
Получается, что связки вязиг, свисающие из динамиков (трудно себе представить, как это выглядит в действительности) – это свисающая из динамиков тавтология.
Может быть, связки вязиг являются символом клишированной, десемантизированной обыденной речи, богатой тавтологиями и штампами – символом смерти, застывания, отвердения, высыхания языка в официальном информационно-пропагандистском речевом пространстве. То, что свисает, – уже затвердело, иначе бы это лилось, летело, раздавалось, даже доносилось.
Свисающее из динамиков не может вызвать никаких чувств, оно воспринимается как что-то обычное, тривиальное, тавтологически навязываемое, завязшее, и, самое главное, – неприятное, некрасивое, неопрятное.
Связки вязиг свисают из динамиков ещё и для того, чтобы подчеркнуть молчание. Рыба, даже её части (то, что она красная, лишь добавляет колорита образу) воспринимается как символ молчания динамиков. Красный цвет является одним из важнейших символов советской идеологии.
Здесь же можно заметить и мотив десакрализации, выраженный словами "без языка" (без языка 1-3 'в колоколе'). То, что это наблюдение не является излишним, подтверждается известным представлением о символике – рыба является символом Бога. Динамики восполняют функцию колоколов, но не несут культового значения, значения обрядности, которое несёт колокольный звон. Рыбьи сухожилия в динамике на месте языка в колоколе – скорее отсутствие признания сакральности за сакральным, чем насмешка над сакральным.
Если подойти к этому вопросу с другой стороны, то получится, что пришло "осмысление того факта, что многие лозунги, призывы, крылатые слова мы десятилетиями не задумываясь употребляли, верили в них, хотя они, как теперь оказывается, неправильны, искажают действительность. Высмеивание фразеологизмов ведёт к идейно-политической чистке, заставляет людей настороженно искать всякие обманы. <...> Нередко старые фразы становятся объектом игры: "А вместо сердца – импортный мотор" (Известия, 1992)"28, то есть молчащие динамики – это образ десакрализации десакрализованного (то есть, советского, в свою очередь, заменившего, – десакрализовавшего что-то по-настоящему сакральное).
Самое факультативное из значений в этом фрагменте – язык 2-2 'совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль'. Также подходящим к ситуации можно считать значение язык 2-3 – 'речь, способность говорить'.
____________
19 Большой толковый словарь русского языка. СПб: "Норинт", 1998, с. 1141–1142.
20 Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В, Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: "Русский язык", 1987, с. 24.
21 Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. Составитель А.И.Фёдоров, М.: Цитадель, 1997, т. 1, с. 308.
22 Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В, Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: "Русский язык", 1987, с. 63.
23 Это явление мы называем "фразеологическое поле" и пишем о нём подробнее в главе 2.
24 Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. Сленговые слова и выражения 60-90-х годов. Под ред. А.Н.Баранова. М.: Метатекст, 1997, с. 161.
25 Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах. Составитель А.И.Фёдоров, М.: Цитадель, 1997, т. 2, с. 393.
26 Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб: "Диамант", 1996, т. 1, с. 337, (статья "вязать").
27 Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка в 4-х тт. Перев. О.Н.Трубачёва, под ред. Б.А.Ларина. М.: Прогресс, 1986, т. 1, с. 375.
28 В.Г.Костомаров. Языковой вкус эпохи. М.: "Педагогика-пресс", 1994, с. 140.