|
|
Фрагмент 2
Но этот язык как союз – предлог,
он высосал всех вальяжных гостей,
под игом татарским щенил приплод
и жил себе без костей.
3-1, 2-1, 2-4, 1-1.
Ситуация с многозначностью слова язык в этом контексте осложняется тем, что слова союз и предлог также многозначны.
Значения слова союз, проявляющиеся в данном контексте, можно сформулировать:
1. 'государственное объединение' (3), с возможным более конкретным переосмыслением: краткое, не очень официальное, наименование страны – Союз Советских Социалистических Республик;
2. 'служебное неизменяемое слово, служащее для соединения слов и предложений'7
(5).
Значения омонимов предлог, актуальные в этом контексте:
предлог 1 'повод к чему-либо, вымышленная причина';
предлог 2 'служебное слово, которое, сочетаясь с существительными, местоимениями и числительными, указывает на синтаксическое отношение их к другим словам'.8
Поэтому первую строчку этого фрагмента можно по праву считать универсальным примером полисемантического высказывания.
Чтобы это доказать, вернёмся к слову язык. В этом контексте могут одновременно пониматься значения: язык 3-1 'народ, нация', язык 2-1 'исторически сложившаяся система', язык 2-4 'система знаков, передающих информацию'.
Значение язык 1-1 'подвижный мышечный орган в полости рта', актуализирующееся при одном из прочтений, соотносится с дальнейшим контекстом; мы же сейчас моделируем некоторые возможности прочтения первой строки фрагмента но этот язык как союз – предлог:
*Но 'этот народ, эта нация' и 'эта исторически сложившаяся система звуков, грамматических и словарных средств' и 'эта система знаков, передающих информацию' как 'государственное объединение' (возможно, Советский Союз) или 'служебное неизменяемое слово' – является 'поводом к чему-либо' или 'служебным словом'.
Полное введение всех контекстов создаёт достаточно странное прочтение, поэтому попробуем раздробить его на более логичные варианты. Первый из них
(1): "Но 'этот народ, эта нация' и 'эта исторически сложившаяся система звуков, грамматических и словарных средств' и 'эта система знаков, передающих информацию' как 'государственное объединение' является 'поводом к чему-либо'".
Вспоминается фраза о русском языке как языке межнационального общения, относящаяся к идеологическим штампам советской эпохи. Народ неотделим от языка, то есть от знаковой системы. Но знаковая система активнее, чем народ, играет объединительную роль, и понятие языка как знаковой системы более значимо в этом контексте.
Второй вариант прочтения:
"Но 'этот народ, эта нация' и 'эта исторически сложившаяся система звуков, грамматических и словарных средств' и 'эта система знаков, передающих информацию' как 'служебное неизменяемое слово' является 'служебным словом'" –
легко разбивается на два.
(2): "Но 'эта исторически сложившаяся система звуков, грамматических и словарных средств' и 'эта система знаков, передающих информацию' как 'служебное неизменяемое слово' является 'служебным словом'"; или
(3): "Но 'этот народ, эта нация' как 'служебное неизменяемое слово' является 'служебным словом'".
В обоих прочтениях наблюдается двухступенчатое сравнение, логическую схему которого можно обозначить следующим образом: а как б, значит а есть б. В этой схеме а – значение слова язык, а б – служебное слово – союз или предлог.
Итак, мы видим, что во втором прочтении служебному слову уподобляется система языка, а в третьем – народ. И то, и другое принижается до уровня служебного слова, которое – "незначимо", так как имеет только грамматическое значение.
Эта работа с толкованием значений была проделана в точном соответствии с основным семантическим законом: "выбирается такое осмысление данного предложения, при котором повторяемость семантических элементов достигает максимума".9
Теперь попробуем отступить от этого закона и показать, что за пределами его действия тоже можно проводить семантические исследования и выявлять смыслы языковых единиц.
Возможны, как минимум, ещё четыре варианта прочтения:
(4): "Но 'эта исторически сложившаяся система звуков, грамматических и словарных средств' и 'эта система знаков, передающих информацию' как 'служебное неизменяемое слово' – является 'поводом к чему-либо'" – повод – знаковая система, воспринимающаяся как служебное слово.
Можно продолжить, что слово "повод", появляющееся в нашем толковании, тоже многозначное – "Большой толковый словарь" предлагает два омонима:
повод 1 'ремень, прикреплённый к удилам и служащий для управления лошадью';
повод 2 'случай, обстоятельство, факт, могущий быть основанием для чего-л., причиной чего-л., предлог'.10
'Система знаков', если она воспринимается как 'служебное слово', становится 'средством управления'.
(5): "Но 'этот народ, эта нация' как 'служебное неизменяемое слово' является 'поводом к чему-либо'" – повод – народ, воспринимающийся как служебное слово.
Построенная нами к предыдущей возможности толкования схема оказывается более походящей именно для этой: 'народ', воспринимаемый как 'служебное неизменяемое [не способное к измене!] слово [нечто, названное "словом", а слово в языке может стать заместителем любого понятия]', становится 'средством управления'.
Комментарии в квадратных скобках указывают на оттенки значений, воспринимающихся как важные в контексте.
(6): "Но 'эта исторически сложившаяся система звуков, грамматических и словарных средств' и 'эта система знаков, передающих информацию' как 'государственное объединение' (возможно, СССР) является 'служебным словом'" – система знаков как государственное объединение (СССР) – не более, чем служебное слово.
Можно ещё раз вспомнить о русском языке как языке межнационального общения. И принять тот оттенок значения слова "слово", что был отмечен в предыдущем истолковании – "слово" как языковой заместитель, 'носитель информации о любом предмете или явлении'. То есть, "словом" может быть ВСЁ.
(7): "Но 'этот народ, эта нация' как 'государственное объединение' (СССР) является 'служебным словом'" – народ как государство – не более чем служебное слово. Или: советский народ воспринимается как служебное слово.
Как мы видим, за пределами действия основного семантического закона, в нарушение повторяемости смысловых рядов, при их перемешивании, смыслы становятся более образными (необходимо дважды переформулировать, чтобы стало понятно, что имеется в виду), но не утрачивают общей логичности.
Общий смысл первой строки фрагмента можно вычленить при сопоставлении всех вариантов прочтения (всего их с учётом заявленных нами значений 2х2х3=12, мы показали только семь из них); думается, что кроме этих двенадцати, возможны и другие, если, к примеру, добавить ещё какой-нибудь параметр изменения смысла – несколько значений союза "как"11
или омонимы слова "повод", встречающегося в толковании, следовательно, на другом уровне преобразования смысла.
Также можно сделать вывод о неразрывной связи в этом контексте значений язык 2-1 'исторически сложившаяся система' и язык 2-4 'система знаков', естественная или искусственная; неважно, складывалась ли она исторически.
Здесь просто не возникает различия между историей и современным состоянием системы. Можно было бы упразднить из толкования одно из этих значений, как это было сделано в начале анализа текста по отношению к другой паре – язык 2-4 и 2-5, но эта оппозиция в других, дальнейших контекстах окажется актуальной.
Выходя за пределы первой строки, прокомментируем более широкий контекст, а именно, вернёмся к значению язык 1-1 'подвижный мышечный орган в полости рта', которое несомненно актуализируется находящимся в контексте словом высосал. Здесь же можно окончательно принять версию, что значение язык 2-1 'исторически сложившаяся система' всё-таки более важно для общего контекста.
О фразеологизме язык без костей, присутствующем в контексте, можно сказать, что его как бы и нет вовсе.
Присутствует омонимичная фразеологизму конструкция, имеющая несколько другой смысл, который подчёркивается словом "жил", точнее даже "жил себе". *Жил без костей – могло бы значить: не умирал – в оппозицию близкому к фразеологии утверждению: нечто было построено на костях (например, Петербург). К такому толкованию призывает и предыдущая строка под игом татарским щенил приплод, то есть – язык рождался, возрождался, размножался, но не умирал. Это может быть отнесено как к языку 2-1 'исторически сложившейся системе знаков', так и к языку 3-1 'народу'.
Фразеологизм язык без костей – о болтливом человеке – является частью пословицы "Язык без костей – что хочешь плети".12
Не было бы правильным отказываться ни от одного из возможных прочтений, поэтому предложим ещё одно альтернативное – но язык будет значить не то же самое, что во фразеологизме, первичная образность была выражена значением язык 1-1 'подвижный мышечный орган в полости рта'.
Первичная фразеологическая образность устраняется, на её место становится новая, авторская образность, а именно – язык 2-1: 'исторически сложившаяся (здесь – ещё складывающаяся! – на это указывает несовершенный вид глагола щенил) система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе' – под игом татарским щенил приплод. После таких рассуждений нелишним окажется перейти к теме "слово язык как эвфемизм".
Понимание слова язык как эвфемизма слова "мат" в этом контексте основано на известном предубеждении, что русские матерные слова появились в языке в результате монголо-татарского ига. Эта версия происхождения данного пласта лексики неоднократно опровергалась лингвистами13, но забывать о ней не стоит. Поэтому язык 2-1 'исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе' под игом татарским получила приплод в качестве матерной лексики, которую тоже можно определить как 'исторически сложившуюся систему звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующую работу мышления и являющуюся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.'
Получается, что значение язык 2-1 включает в себя матерную лексику, и при этом слово "мат" может стать синонимом по определению, подойти под ту же формулировку.
Также этот контекст актуализирует несколько несловарных значений. Можно заметить, что язык 1-1 'подвижный мышечный орган в полости рта', условно говоря, превращается в другую часть тела, из слов щенил приплод и без костей, присутствующих в контексте, становится понятным, что в детородный орган.
Здесь же можно обратить внимание на грамматический род формы глагола: щенил, а также на отсутствие нормативной возвратной частицы "-ся". Эти грамматические особенности позволяют соотнести слово язык с понятием "сука", так как щенится только она.
Материала для соотнесения компонентов среди значений слова язык нет, зато они есть в контексте – сука, собака соотносится с жил себе без костей – у которого находится новый смысл 'голодал, жил впроголодь'.
Слово "сука" может восприниматься и как ругательство. Тем более, мы уже выявили в контексте смысл "мат", производный от языка 2-1.
К восприятию слова "язык" в таком смысле подталкивает и начало анализируемого нами фрагмента "но этот...", с которого может начинаться негодующее, сердитое высказывание по поводу (но никогда не в адрес) кого-л. или чего-л.
В таком случае, слова "союз" и "предлог" с размытым благодаря контексту семантическим компонентом "слово" могут тоже восприниматься в качестве ругательств. Вообще, как нам кажется, любые термины (не общепринятые в особенности) могут иронически восприниматься как ругательства или непристойности, при употреблении их вне профессиональной сферы.
Так как поэтическая, художественная речь вообще мало похожа на тот тип текста, в котором слова "союз" и "предлог" выступают в значении именно терминов грамматики – учебник, энциклопедию и т.п., т.е. мало похожа на научный функциональный стиль, то можно сказать, что здесь эти термины употребляются не к месту. На это указывает их ситуативное уравнивание синтаксической соположенностью и похожестью толкований.
Неуместное употребление терминов в тексте поэмы – иного по отношению к научному функционального стиля – также актуализирует ироническое переосмысление слов "союз" и "предлог" как слов, выступающих в функции ругательств.
Это сопоставление не нарушает основного семантического закона – значение слова выводится из контекста, даже если в общенародном языке такое значение не зафиксировано.
Разнородные и разноуровневые элементы контекста вступают во взаимодействие вокруг анализируемого словоупотребления, и смысл выводится не только из них, но даже из тех элементов, которые с ними сопоставимы по определению или по стандартной сочетаемости, как синтаксической, так и семантической.
Ситуативная синонимия и следующие за ней дополнительные актуализации такого типа могут возникать только в полисемантическом тексте.
____________
7 Большой толковый словарь русского языка. СПб: "Норинт", 1998, с. 1244. В скобках приводится порядковый номер значения многозначного слова.
8 Большой толковый словарь русского языка. СПб: "Норинт", 1998, с. 958.
9 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995, с. 14.
10 Большой толковый словарь русского языка. СПб: "Норинт", 1998, с. 853.
11 способ подсчёта заимствован из работы: Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995. В рассуждениях о "кондитере", приведённых нами при описании методологии работы, было высказано следующее: "общее же число принципиально мыслимых комбинаций значений и, следовательно, принципиально возможных прочтений предложения в пределах заданной информации достигает 3х2х2х3х2=72". (с. 14)
12 А.К. Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И. Степанова. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб: "Фолио-Пресс", 1998, с. 649.
13 См. например: работы Б.А.Успенского на эту тему или статью Е.Ю. Подвальной "Из проблематики русской обсценной лексики", опубликованную в первом выпуске "Язгулямского сборника", СПб: Издательство СПбГУ, 1996, с. 76-86. Со стр. 78: "В частности, А.Журавлёв отмечает: "Даже среди людей довольно образованных широко распространено убеждение, что русский мат имеет татарские корни, что это – печальное наследие эпохи татаро-монгольского ига. Нет ничего более далёкого от истины. Матерная лексика в своих истоках гораздо древнее контактов восточных славян с татарами. Она носит исконно славянский характер, в основном восходит к общеславянскому словарю".