в тексте | разгадка | мотивация | прямое лексическое значение |
гнилой Запах | гнилой Запад | Расхожее выражение недавнего времени – из газет – пропаганда | неприятный запах |
испорченный Нюх | испорченный Юг | Связано с нравами, царящими на Юге, курортах | пропавшее чутьё |
Восторг Дальний | Восток Дальний | Восторг от упоминания востока – созвучные слова, кроме того, духовная культура | возможно как троп |
Сюда же можно отнести и слово Загавнистан, которое по своему написанию похоже на Афганистан, но оно образовано от говно, и нельзя сказать, чтобы автор не знал, как пишется это слово, ср. "Больная Р.":
И путал "dreck" и "merge" и "govno",
но, тем не менее, эта орфография – не ошибка, это как раз один из приёмов, который вносит дополнительный смысл. Обилие букв а в этом слове – не только восходит к изначальному, то есть тому, что за ним скрывается – Афганистану, но и несёт в себе противоречие двух религий: православия, то есть, допустим, отсылка к слову говеть, пишущемуся через о и ислама: что-нибудь типа собака, гавкать. В то же время такая "полуграмотность" – тоже часть стиля, в котором автор не отделяет себя от персонажа, в тексте постоянно встречается "мы" и ни разу "я". А это "мы" безграмотно – простые люди всё-таки.
узкий, танцуз, обмороканец, облегчанин, тикаец, фигуративный ненец
Догадаться, о ком здесь идет речь, несложно. Но, несмотря на одну и ту же схему зашифровки, в каждом случае – свои нюансы. Слово узкий, например, проходит через весь текст, неся значение порой абсурдное, а порой – просто как термин. В каждом слове – отражение характера нации: авторское отношение + стереотип. И неясно, чего здесь больше. При этом, как уже говорилось выше, авторское отношение само является стереотипом, это ведь "мы", а не "я".
в тексте | "перевод" | мотивация | прямое лексическое значение |
узкий | обычный русский | лат. usus - обычный; + русский – переплетение основ, но кроме этого ещё и шовинистическая узость этого русского | не широкий |
танцуз | танцующий француз | танцую + француз переплетение основ | нет |
обмороканец | обморочный американец, или же марокканец | обморок + американец – переплетение основ, или образование окказионализма по модели образования гражданина страны. Возможна также связь со словом морока, или, соответственно, обморок + марокканец | нет |
облегчанин | облегчающийся англичанин | облегчаться + англичанин – аналогично. Возможна также связь со словом легко, легче | нет |
тикаец | китаец | китаец, страдающий нервным тиком или тикАющий (убегающий) откуда-то – переплетение основ или просто перестановка букв в слове | нет |
фигуративный ненец | федеративный немец, фигуристый такой, толстый | В первую очередь, конечно, немец федеративный, то есть житель западной Германии; во вторую очередь, фигуристый любитель пива. Кроме этого, non figuratif (фр.) абстрактное искусство. Это не имеет отношения к ненцу как к национальности. Слова фигуративный вообще нет ни в одном словаре русского языка. Поэтому в контексте это западный немец + указание на то, что данное искусство все-таки абстрактно. | нет |
воин-унтер-националист, на узкой печи широкой, углекислый запах овчизны, тайна-цианальная наша гордость
В этой части рассматривается то, что, как и три предыдущие категории, проходит через весь текст, неся новую смысловую нагрузку (окраску) Некоторые из этих слов являются терминами, другие похожи.
в тексте | разгадка | мотивация | прямое лексическое значение |
воин-унтер-националист | воин-интернациона- лист + унтер-офицерская вдова, которая сама себя высекла | Unter (нем.) – под, между, среди. Inter (англ.) – между, среди, Оба слова произошли из латыни, где inter - между, среди, во время. В данном случае похоже, что унтер - это именно под, или во время. Заимствование из другого языка морфемы, синонимичной уже имеющейся в языке, но с другим оттенком значения. | нет |
на узкой печи широкой | на русской печи широкой | Русский закодировано в узкий на протяжении всего текста, но вопрос какая все-таки печь - узкая или широкая решаем, потому что слово широкая не является ключом для иного значения. | есть, но абсурдное, компоненты определения печи противоречат друг другу |
углекислый запах овчизны | отчизна = углекислый газ + кислый запах овчины | Переплетение основ, причем не в одном слове в пределах словосочетания, а в двух из трех. | в языке нет слова "овчизна" |
тайна- цианальная наша гордость | тайна + национальная гордость + циан(истый калий) | Орфография многое объясняет, но не больше, чем перенос со строки на строку в середине слова, что дает иллюзию отсутствия словораздела. В.С. толкует это как украинизм: тай=да и. В таком случае словораздел на месте. А смысл – не только патриотизм,но и трагизм. Еще одно толкование: Nazi + анальный. | есть, но несколько |
где так вольно еще дышит
человек? Да нигде, кроме
как у нас, где дышать нечем.
Цитата из советской песни, перефразированная в традициях современного концептуализма в поставленный вопрос и данный на него ответ.
Да в паршивом Загавнистане,
где своим-то дышать нечем,
узкий дышит полною грудью
Своим-то - кому? или чем? То есть населению его не хватает или его вообще нет – воздуха. Кстати, воздух только подразумевается.
узкий дышит полною грудью
под просторным бронежилетом
Просторный бронежилет крайне непрактичен и нелогичен, хотя бронежилет должен быть по правилам несколько больше по размеру, потому что, чем больше размер, тем и вес тяжелее. В то же время, просторный бронежилет подчеркивает узость узкого, и ,кроме этого, сам является символом нелогичности более серьезной, чем бронежилет не по размеру, – войны в Афганистане.
Есть у нас, нас-то ящих узких
Здесь наблюдается значимая вариативность словоразделов, из-за чего и происходит дробление контекста, появляется окказионализм ящих, который сложно однозначно истолковать. По звучанию он похож на явных или сущих или на ящик, то есть гроб. Но в то же время смысл можно воспринимать и как есть у нас, настоящих русских – то есть примитивно расшифровав.
где нам светит – там фотосинтез
Наблюдается полисемия глагола светить. Наличие в контексте такого слова как фотосинтез позволяет предположить, что излучается свет, но в то же время существует разговорное переносное значение этого слова казаться или быть привлекательным, заманчивым. По поводу словарей можно сказать, что последнее значение есть только в словаре Ожегова-Шведовой 1991 года издания. В общем,- там, где нам хорошо, происходит фотосинтез. Или – там, где происходит фотосинтез, нам хорошо. Структура, не подвластная логике.
Этот текст похож на записную книжку с известным автору и угадываемым читателем кодом мыслей и слов, их смыслов. Как называются те или иные вещи, понятия, люди. И даже не как называются, а как их можно назвать. Чтобы запомнить. Времена-то – меняются.
Снова наблюдается экономия знаков на выражение смысла (смыслов). Знаков, но не средств. Одно слово распадается на два и более. Если знать эпоху, то можно и не брать в руки словаря – всё ясно из исторического и географического контекста. Поэт удаляется от словаря, но тексты становятся энциклопедией эпохи.