Др. и Зн. Кр.
Михаил Сухотин

«ДЕТСКОЕ-ВЗРОСЛОЕ» В РАННИХ СТИХАХ ВС. НЕКРАСОВА




_________________

1 «Между летом и зимой» (М., «Детская литература», 1976 г.) Здесь были опубликованы «Стихи про снег», «Стихи про осень», «Стихи про гром», «Стихи про май», «Стихи про темноту», Стихи про одного пса», «Стихи про Новый год», «Стихи про путаницу» и «Идут тучи».

2 В то же время Вс. Некрасовым готовились ещё 2 аналогичные подборки для детей: одна про спящего кота, и другая про мальчика, приехавшего с вокзала на московскую квартиру. К этому последнему циклу относились известные стихи «Сизый как на кухне» и «Снеготаялка». Оба эти стиха вошли впоследствии в самиздатский сборник Вс. Некрасова «Слово за слово» (61 г.)

3 Видимо, именно этим объясняется предпочтение такими славистами, как Казак, Ингольд и Эткинд, в своё время «простому» Некрасову «мудрёного» Айги. Профессоры-слависты просто удаляли его стихи из готовящихся публикаций. Эткинд восстановил стихи Некрасова в сборнике памяти Богатырёва только после серьёзных объяснений с Айги. Ингольд изъял цитаты из Некрасова при переводе статьи Гройса, опубликованной в «Ковчеге». Безусловно, их действия не могли не сказаться на решении профессора Казака не издавать в Мюнхене книгу стихов Некрасова, хотя такая возможность им рассматривалась.

4 Можно быть или не быть поэтом. Но, например, кто такие на сегодняшний день «верлибрист», «визуалист» или «детский поэт» как что-то самодостаточное по определению – непонятно. Это что - профессия? Такое сепарирование, по-моему, отражает разделённость в советское время ССП на секции, каждая из которых была частью государственного устройства, гарантированной бюрократической кормушкой для её участников. Обериуты тоже сотрудничали с детским отделом ГИЗа:

			Я влюблён в Генриетту Давыдовну,
			А она в меня, кажется, нет -.
			Ею Шварцу квитанция выдана,
			Мне квитанции, кажется, нет.
	                                               (Н.М. Олейников)

Но «детский» Хармс - всё-таки исключение. Он как раз - не «специализированный», но напрямую связан с нашей авангардной поэзией второй волны, а речевой естественностью повтора – как никто, близок стихам Вс. Некрасова. В его детских стихах с повторами, больше, чем у кого-либо из его окружения, заметна та же взаимная проницаемость «взрослого-детского», что и у ВН (о чём и речь в этой статье). Думаю, это – одна из главных причин, по которым Всеволод Николаевич всегда выделял его для себя, как одного из самых важных поэтов первой половины 20 в., значительно отличая от А. Введенского. Вот, например, два детских стиха, первое – Хармса, второе – Некрасова, подтверждающие его мысль (взрослую) о том, что «р» («реальное») в аббревиатуре «обериу» указывает на фактичность каждого слова-образа, так что, по-Хармсу, слово, брошенное в окно, разобьёт его:

		Переплыли речку
		Ровно в две минутки.
		Цыплёнок на утёнке
		Цыплёнок на утёнке
		Цыплёнок на утёнке
		А курица на утке
	                                 (Хармс)

		Ёлки
		Ёлки
		Ёлки
		Ёлки
		Раз два три четыре пять
		шесть семь восемь девять 
		десять
		А перебежишь шоссе –
		тоже ёлки
		Тоже ёлки
		Но уже
		Другие ёлки
                                    (Некрасов) 

Кто-то из взрослых спрашивал зачем Хармс в этом стихе повторяет, как будто это припев какой-то. В том-то и дело, что цыплят было 3. Ёлок больше, но они тоже – каждая наособицу, «другие».

А вот что сам Некрасов писал о «взрослом-детском» в статье «Нарочно и нечаянно» (журнал «Детская литература, 1970, №10): ««Взрослые», но написаны, как детские…» Что это, как не похвала? Надо очень наивно понимать природу поэтической простоты, чтобы ставить в упрёк стихотворению «сложность», которая уже пережита, осталась в подтексте, выкристаллизовалась в редкостную подчас словесную простоту и чёткость, но всё равно, дескать – это ведь для взрослых написано, только взрослый поймёт…»

5 Эта грань кажется особенно проницаемой, например, и в японском искусстве. Такова дань национальной психологии: начиная с младших классов, детей учат каллиграфии и поэзии по всем правилам, подводят их вплотную к большому искусству и взрослому творчеству. И это не умаляет их детского восприятия! Никогда не забуду спектакля театра бунраку, приехавшего из Осаки в Токио. Ничего более трагического я не видел на театральной сцене. Сюжет прост: чтобы спасти наследника влиятельного рода, на которого готовится покушение, его тайно подменяют: отдают на казнь другого мальчика. Ему отрубают голову. Когда родители узнают об этом и о том, как кротко тот вёл себя перед убийством, они всё последнее действие душераздирающе оплакивают сына. Всё кончается их самоубийством. Первые 7 рядов в зале были плотно заняты младшими школьниками! Пришли, видимо, несколько классов сразу. И с какой же радостью и этой самой детской непосредственностью они потом вызывали артистов…

6 Опубликовано в самиздатском сборнике «Новые стихи Севы Некрасова» (65 г.)

7 Неопубликованное

8

		Цветики увяли.
		Листики опали.
   
		Дни похолодели.
		Окна запотели.

		Отсырели спички.
		Улетели птички.


9 Такое же яркое чувство вписанности в реальное пространство возникает при чтении гораздо более позднего неопубликованного стиха (70 г.), где «работает» уже и само расположение текста на плоскости листа:

		Там идут		Сто минут
		Там идут		Пешком идут
		Там идут		Сто минут
		И там идут		И сто минут
		И там идут		И сто минут
		И там идут		И сто минут
					Ещё
		Там			Сто минут
		А мы тут
		Мы тут			Что мы тут
		Мы тут			И что мы тут
		Тут
					И что
					Что мы тут


10 Эрих Кестнер входит в немецкие школьные учебники в адаптированном виде. Но это давно всеми признанная классика детской литературы, как, скажем, рассказы о Миньке и Лёльке Зощенко! Современный немецкий школьник прочитает не то, что читали его родители, когда сами были детьми, а сокращённого и искажённого, «переваренного» Кестнера. Или вот ещё случай: моим знакомым долго не удавалось заказать через книжные магазины Германии «Доктора Дулитла» (прообраз Айболита) Хью Лофтинга, пока они не обратились к букинистам. Его давно уже не переиздают в оригинале, но только в адаптированном для детей виде. То есть переделывают сам язык книги под «специализированный детский». Но Лофтинг писал его для своего сына! Его десятилетиями читали дети, и сегодня он не менее интересен по-английски. Думаю, что само такое переписывание через полвека детских книг теми, кто читал их в оригинале, адаптация целого класса литературы для поколений своих же детей и внуков, говорящих на том же языке, объясняется не только книжной коммерцией, но и читательской деградацией.


11 «Знаешь, о чём я мечтаю? Учредить такую службу литературной памяти. Хотя бы один обычай – на той же обложке, где означен издатель-редактор, выпустившие книгу, печатать и всех других, не выпускавших. И тоже с датами. А для самых дурацких критических цитат приспособить какой-нибудь ещё один супер.

А взять эффект внезапных признаний – посмертных, например. Всю жизнь не был, помер – раз – и вдруг стал. Даже принято видеть в этом не знаю – благолепие, мистерию, доказательство истинности что ли. Действо какое-то, чёрт знает, заранее предопределённое. Вот не хотел бы забавлять своим трупом уже заранее всё запланировавших и осуществивших. Будь моя воля, завещал бы никого, кто при мне имел отношение к литературному истаблишменту как тут, так и у вас, близко к моим стихам не подпускать. Исключение – и тут и там – кто меня печатал живого». ((из письма Николаю Бокову, 79 г.)


12 В одном из вариантов стихотворения Некрасов поимённо поздравляет «выдержавших»: «товарищи Слуцкий, Кушак, Ряшенцев, Вартанова, Глоцер, Лакшин, Юрий Павлович Тимофеев во главе с Давидом Самойловичем Самойловым».


ПРИЛОЖЕНИЕ

Сергей Иванов и Всеволод Некрасов
ЛЕС ДРЕМУЧИЙ