Некоторые детали

СТИХИ ИЗ ИТАЛИИ

         КОКТЕЙЛЬ "БОЛЬЯСКО"

I.

Набобовский коктейль на Villa dei Pini.
Набоковский контекст, другие берега.
Заложник языка, какая брешь в гордыне!
Страдательный залог услужливей врага.

Опасливый дурак, медвежельник услужий,
Internal Passive Voice, сквозь дырочки гардин
и щели жалюзи глядит на мир снаружи,
с которым он один остался на один

такой короткий срок зимовья и тревоги:
не сядешь на пенек, не тронешь пирожка.
Обложенный язык урчит в своей берлоге,
гнусит охочий звук английского рожка.

II.

Но памятник в себе, берущий на арапа,
никак не зарастет народный родничок
детины-языка, и виски или граппа
не в силах развязать, связать и на крючок

в вольере запереть. Cквозь дурочку в гордыне
медвежьего глазка он зыркает, пыхтя
и чутко ловит звон разымчивой латыни,
напевный баюбай, и внемлет, как дитя,

пуская пузыри, гуля и засыпая,
Волчицын бок одной и Ромула другой
руками обхватив.

III.

          И вот любовь слепая,
как волчье молоко, цедится под рукой,

ползет по языку и, омывая небо,
расходится в крови опаловой волной
и, растворив собой урсусливую злобу,
уводит на латынь "любимый" и "родной".

Уже не кровь – ихор мне шепчет: "Prediletto!",
и, эхом вторя вслед, "Amata!" – я шепчу;
"Germino!" – мне в ответ, и нет родней ответа,
он теплится свечой, и не задуть свечу,

и больше не понять, che lingua é materna,
и che natale мне paese e cittá;
трепещет язычок, candela di lanterna,
и sogno тянет сон, и sonno длит мечта.

IV.

Но сонная мечта – лишь dream, а в перепонки,
взрывая немоту и лепет, шепот, стон,
настырный Новый Свет зудит свои дифтонги
сквозь зубы и язык, дудя, сдирает сон.

Назойливый кузен, двоюродный и грубый,
но, в сущности, простец, old fellow и братан,
рычит мне: "How are you?!", просторно скаля зубы.
OK! And how are you?!" Грохочет кабестан,

натягивая цепь, и якорем разлапым,
ползешь из глубины, цепляя сонный ил,
ловя последний блик ночной волшебной лампы
и шорох голосов, и шелест теплых крыл.

V.

Мир поднимает "Hi!!!", в нем все кричит и свищет,
и птичьих "Come stai?!" стремителен полет.
"Сто бэнэ" – отвечай – хотя их, может, тыща,
и, может, даже, "piú" – и он с тобою пьет.

Менахем и Мими несут "Шалом" на хибру,
Керала пьет "Чин-чин!" на птичьем языке.
Мир предстает уже нестрашным и нехитрым,
мы с ним "на брудершафт", на "ты" и налегке.

Я выпускаю джин из бешеной бутыли
и, тоника плеснув, приемлю этот мир.
"Okay! Pogovorim?" – Да хоть на суахили!
а Джанни говорит: "Buon giorno, Vladimír!"

VI.

Щекочет тонкий луч тепла и пониманья
сквозь щели жалюзи, пора их открывать,
и замкнутая речь сквозь дырочку в гортани
сочится родничком и силится прорвать

чужие берега, запруду иноречи,
медведка языка щекочется во рту.
Разинь окно и рот – и мир тебе навстречу
весь ринется, даря такую простоту,

такой просторный путь, такую дичь и прелесть,
такую голосов нестройную толпу –
впадай же в эту речь, в неистовство и ересь,
в цеплячий Вавилон, пробивший скорлупу.
08.10.2000, Рим

Villa dei Pini [ви́лла дéи пи́ни] – сосновая (пиниевая) вилла.
Prediletto [прэдилéтто] – любимый (о ребенке).
Amata [амáта] – любимая (о матери).
Germino [джэрми́но] – родной (о брате).
Che lingua é materna [кэ́ ли́нгва э́ матэ́рна] – какой язык (есть) родной.
Che natale ... paese e cittá [кэ́ натáлэ ... паэ́зэ э читтá] – какая родная ... страна и город.
Candela di lanterna [кандэ́ла ди́ лантэ́рна] – свеча лампы, фонаря.
Sogno [сóньо] – мечта.
Sonno [сóнно] – сон.
Come stai? [кóмэ стáй] – как ты (находишься)? – эквив. "how are you?"
Cто бэнэ [стó бэ́нэ] – (я нахожусь) хорошо – эквив. I'm OK
Piú [пью] - больше.
Buon giorno, Vladimír [буóн джьóрно, владими́р] – добрый день, Владимир.


* * *

Il tempo a Roma passa troppissimo presto –
время в Риме проходит неимоверно быстро:
торопись, мол, дурень, все время memento mori,
посмотри, даже старый Tevere вечно спешит куда-то
и кудлато пенится у мостов и мелких порогов.
Вот и ты спеши, обивай пороги неисчислимых chiese
и несчетных palazzi, caffé e pizzerie,
сувенирных и книжных лавок, monumenti storici,
monumenti mori – помни, балбес, о смерти!
Даже время Рима прошло со скоростью Старого Света.
Две-три тысячи лет – пустяк: пронеслись, как ветер, и где они?
И не время в Риме, но смерть монументальна,
только смерть, а время было и есть быстротечно:
только что построили Форумы – глядь, уже торчат из раскопов
их останки, словно обломки зубов, скелеты
триумфаторов и трибунов, грозных богов и тиранов.
Погляди: от невинности Весты всего и осталось
три увечных колонны рядом – как Вера, Любовь и Надежда,
да и те не ее – останки Кастора с Поллуксом
(неужели мужские чувства долговечнее женских?)
Даже римские кошки – свидетели только смерти,
но не времени – gatti его не знают.
И vecchiette, что кормят их призрачными вечерами,
тоже суть свидетели смерти – скорой, неумолимой.
Так что помни о смерти. Но думай только о жизни,
потому что время тебя в лицо не узнает,
а беззубая не перепутает даже в спину, в затылок.
У нее на тебя давно заготовлены все бумаги,
остается лишь шлепнуть печатью – той, что лежит на Риме,
ухмыляясь тебе щербато из ям-раскопов,
ослепительно улыбаясь с витрин gioiellerie
и подмигивая зазывно огоньками автомобилей.
Как сказал великий народный герой Гарибальди?
“Roma o morte”? Он совсем немного ошибся:
“Roma é morte”. Прекрасный памятник смерти
Триумфальные арки – это знаки ее триумфов.
Смерть живет в катакомбах, развалинах и руинах,
но глядит на тебя глазами le belle ragazze,
улыбается их губами, касается их руками,
теплыми, как надгробья в солнечную погоду.
Торопись же заглядывать в эти bellissimi occhi, –
говорит тебе Рим, свидетель любви и смерти, –
целовать эти нежные губы и теплые руки смерти,
потому что только живой может стать наложником смерти,
эта donna ветренна, мертвых она бросает,
изменяя с новыми будущими мертвецами.
И вся жизнь наша – только любовь со смертью.
Где ж еще и понять это, как не в Риме,
Вечном Городе торжествующей смерти.
“Roma merda” - исписаны все его стены.
Применительно к вечности это значит “Roma morta”.
И смердят развалины жизнью, смертью, любовью.
Лишь в базиликах да соборах остается место для веры,
для надежды же места уже совсем не осталось.
Но пропитаны эти камни Софией смерти.
Рим ужасен: любовь на кладбище мертвых.
Рим прекрасен: жизнь на могиле жизни.
Roma non é Speranza e Fede,
Roma é Morte e Amore.
19.10.2000, Рим

Memento mori [мемéнто мóри] – помни о смерти.
Tevere [Тéвере] – Тибр.
Chiese [кьéзэ] – церкви.
Palazzi [палáцци] – дворцы.
Caffé e pizzerie [каффэ́ э пиццери́э] – кафе и пиццерии.
Monumenti storici [монумéнти стóричи] – исторические памятники.
Gatti [гáтти] – кошки.
Vecchiette [веккьéттэ] – старушки.
Gioiellerie [джоэллери́э] – ювелирные лавки.
Roma o morte [Рóма о мóртэ] – Рим или смерть.
Roma é morte [Рóма э́ мóртэ] – Рим есть смерть.
le belle ragazze [лэ бэ́ллэ рагáццэ] – красивые девушки.
Bellissimi occhi [белли́ссими óкки] – прекрасные глаза.
Roma merda [Рóма мéрда] – Рим дерьмо.
Roma morta [Рóма мóрта] – Рим мертв.
Roma non é Speranza e Fede [Рóма нон э́ сперáнца э фéдэ] – Рим – это не Надежда и Вера.
Roma é Morte e Amore [Рóма э́ мо́ртэ э амóрэ] – Рим – это Смерть и Любовь.


МУЗЫКА

Сережа Летов играл для американцев
свою птичью музыку, рассказывал на l'Italiano
про свою птичью музыку: как и куда она летает.
Американцы балдели от его птичьей музыки,
от его свистошёпотов, щёлкания, потрескиваний,
стонов, выкриков, хрипов и бормотаний,
от его l'Italiano, от его бороды и кудрелысины буйноволосых,
от его инструментов духовых вдохновенных диковинных.
И я тоже сидел и балдел, потому что Сережа
до начала концерта целый час говорил со мною по-русски,
и еще потому, что знал: после концерта
он еще раз по-русски со мною
будет целый час говорить.
Раньше я и не знал,
до чего же я все-таки люблю эту музыку.

21.10.2000, Рим

* * *

В Риме как в Греции: все есть,
но больше всего этого “все есть”
утром в воскресенье на mercato Porta Portese.
Я видел акульи челюсти трех размеров:
в первые можно было просунуть руку,
во вторые ногу, а в третьи голову.
Я разглядывал груды антиков – в основном, конечно, поддельных.
Я видел цветную открытку с портретом Duce –
L 25.000, потому что настоящая, не новодел –
и монеты L 20 с портретом Duce по L 5.000,
потому что новодел, не настоящие:
настоящих монет с портретом Duce
никогда, как я выяснил, не чеканили,
что немного странно и даже достойно уважения.
Зато были бюсты и бюстики Duce,
бюсты и бюстики античных duce –
Юлия Цезаря, Августа, Каракаллы и иже с ними –
по соседству с календарями 50-х – 60-х:
полураздетые girls в стиле Мерилин Монро,
чертовски аппетитные, несмотря на почтенный возраст,
не чета этим нынешним топ-моделям.
Правда, это были цветные рисунки, а не фотографии,
в жизни таких аппетитных, по-моему, не было и тогда,
разве что только в кино.
Такой календарь покупала молодая итальянка,
очень похожая на этих girls – лишь немногим хуже:
белокурая, гладкая, ростом под 1.90. Сказала,
что подруге в подарок на день рожденья.
Я решил, что лукавит: в глазах ее так и читалось:
“Я похожа на них!”. Наверное, все-таки парню
или даже себе – вместо зеркала или рядом повесит.
Встретил там двух хохлушек – они
работают в Риме уже два года.
Домработницы, разумеется.
Судя по их рассказам, не рискну сказать,
что они счастливы: говорят, очень много работы.
Я представил себе эту их работу:
акульи челюсти No 3.
У араба долго разглядывал раковины –
каури, конусы, маленькие, большие –
вспоминал Египет, болтал с ним по-английски.
Присмотрел винный мех из Сардинии,
небольшой, кожаный, на узеньком ремешке.
Вот в Сардинию я уже, видно, не попаду.
И еще гондолу купил, бронзовую, на подставке.
Торговался оба раза нещадно, с азартом:
уходил, возвращался, опять уходил, говорил: “О, Мадонна!”,
“Мамма миа!” и “Черт побери!”, а потом подолгу
отвечал на расспросы: про Путина, про подлодку,
про Чечню и русскую мафию.
А еще понравились у вьетнамцев
эти вот стальные шары – пáрные, тяжелые, со звоном,
есть блестящие, гладкие, есть расписные, с драконами,
и наверное, все же в другой раз я их куплю.
Терракоты хорошей вот только не попадалось,
а хотелось бы – страсть как люблю терракоту.
А один – по-моему, индонезиец –
продавал все вещи по L 3.000 –
в основном поломанные: очки, зажигалки,
пассатижи, фонарики, молоточки.
Попадались смешные – например, зажигалка
в виде трахающейся парочки: она
на четвереньках, а он нависает сзади.
Нажимаешь ему на спину, и он в нее входит,
все как надо, да только вот зажигалка
не работает, трахаются без огонька.
А еще такого же типа мальчик
с большой пипиской, но тоже
не работает. Жаль, совсем еще маленький мальчик.
22.10.2000, Рим

Mercato Porta Portese [меркáто пóрта портéзе] – рынок Порта Портезе, самая большая барахолка в Риме.
Duce [ду́че] – Дуче, букв. "полководец".
L 25.000 – двадцать пять тысяч лир.


TÊTE-A-TÊTE COL TETTO
(The Americunderstanding dell'Italessere of the enigmatic Russianima)

Soltanto sono solo
Soltanto il sole
Soltanto il sonnolento venticello
Soltanto sonnecchiare e sognare

Not entirely bad

28.09, 8.10.00, Рим,
на крыше Американской Академии


ОДИН НА ОДИН С КРЫШЕЙ
(американопонимание италобытия загадочной русскодуши)
(романтично) [сольтáнто сóно сóло] только я один
[сольтáнт(о) иль сóлэ] только солнце
[сольтáнт(о) иль соннолэ́нто вентичэ́лло] только сонный ветерок
[сольтáнто соннэккья́рэ э сонья́рэ] только дремать и мечтать
(цинично) [нóт энтáйэли бэ́д] не совсем плохо



UN PICCOLO EXERCISE
IN ENGLISH E IN ITALIANO

Stamattina
when walking
when walking in the garden
quando ho girato lí
I heard a dull bombastic bump!..
I was looking there and saw la pigna

I stood there and thought:

I opine that questo cono di pino
this piece this part this fruit this child questo figlio of a pine-tree
is really the opinionative opinion of this pino
about its native life and its native death
and its native continuazione
in its pinoli

E poi I thought anche:

We opine we are the bosses of the Earth
but the truth is the greatest boss of the Earth is il pino
and we are the swellings of the Earth only
and we are living because a pine-tree lives
Ma il pino non ha bisogno di noi

Thus I stood in the garden and thought so

But I forgot these opinions
five minutes later
when I left this garden
Quando sono andato via da questo giardino

As the present Adam...
Come l'Adamo di oggi...

In the same way as I forget all my opinions
in the same way as I forget all
in the same way
in the same way
in the same ...

Il Paradiso lasciato
il Paradiso perduto
il giardino dei pini

I can't believe
that I'll have forgotten
МАЛЕНЬКОЕ УПРАЖНЕНИЕ
В АНГЛИЙСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ

Этим утром
гуляя
гуляя в саду
когда я гулял там
я услышал глухое гулкое бум!..
Я взглянул туда и увидел шишку

Я стоял там и думал:

Я полагаю, что эта пиниевая шишка,
этот кусок эта часть этот плод это дитя этот сын сосны
на самом деле есть настойчивая мысль этой сосны
о своей жизни и своей смерти
и своем продолжении
в своих шишках

И потом я подумал еще:

Мы полагаем что мы хозяева Земли
но правда заключается в том что величайший хозяин Земли – сосна
а мы лишь наросты (опухоли) на Земле
и живем мы потому что живет сосна
но сосна не нуждается в нас

Так я стоял в саду и так думал

Но я забыл эти мысли
пятью минутами позже
когда я покинул этот сад
когда я ушел из этого сада

Как современный Адам...
Как современный Адам...

Так же как я забыл все мои мысли
так же как я забыл все
так же
так же
так...

Покинутый рай
потерянный рай
пиниевый сад

Я не могу поверить
что я забуду

13.09.00, Bogliasco, Villa dei Pini



Содержание