9's_ment i o n s in fin land cap it al((XX)L)
Перевод названия: великая поэма, являющая собой разрозненные выписки и размышления из записной книжки, сделанные за пределами Российской Федерации, как бы "в северной части мира", или, точнее, в шапке какой-то страны. Каждый из этих фрагментов по девять строк. Таким же образом, как это название, переведены на русский язык и другие общие места мировой культуры, встречающиеся ближе к концу некоторых частей, зачастую даже без цитаты на языке оригинала.
1.
Хочется петь симфонически
иноязычные гимны
сидеть
в пустом кафе
пить пустой чай,
не отвечать этой Nokia на звонки:
пожалуйста, не причиняйте беспокойства
до половины после
не знаю, чего.
2.
Гельсинфорский зверинец:
камень, ветер и дождь.
Звери линяют и не говорят på svenska.
Погода меняется тоже.
Пять минут на то, чтоб вернуться,
придти назад,
когда цитат
иссякнет нить,
когда наскучит быть.
3.
Эти игры не требуют продолжения
this place = this plays
мат в два хода,
супермаркет в шесть этажей
(на верху эпатажа)
всё равно закрыт
по большим праздникам.
Финские поэты
пишут о чём-то другом.
4.
И, нескоро, потом, засыпая,
в пригородной электричке
Viipuri-Pietari,
сквозь Kanneljärvi, Terijoki, Ollila,
наконец-то
я обрету настоящее время и место.
Время и место – можно ещё раз.
Время и место, как сладко его повторять.
Это моё, и оно приросло навсегда.
5.
По возвращении – почитаю Филиппова
(он всё время писал, что кого-то читает).
Это не липово.
Это русская поэзия
будущего такая.
А вообще – не знаю
ни иностранного, ни родного,
молчу.
Это мне всё по плечу.
6.
.ru есть переполненная страна:
переполненное метро, переполненные стаканы вина,
переполненная голова
аллюзий и цитат –
здесь все так говорят.
перевод оказался неадекватным, неверным,
почерк – нервным,
схема (или модель) - такой же.
7.
У меня нет слов,
чтобы разговаривать о поэзии.
Мне должна быть известна поэзия,
состоящая из слов, а
я
к её восприя-
тию не готова.
Приключение кончилось.
Тавтология и силлогизм.
3-8мая2000